
奥运将至 北京大建高端酒店
The number of high-end
international hotels in Beijing is set to multiply within the
next two years as developers bet on the Chinese capital's growing
attraction for tourists and business travellers ahead of the 2008
Olympic Games.
地产服务集团--仲量联行酒店业(Jones Lang LaSalle Hotels)的研究发现,这一轮建筑热潮预计将为北京增加多达1万间高档酒店客房。
The building boom is expected to add up to 10,000 quality hotel
rooms, according to research by Jones Lang LaSalle Hotels, the
property services group.
"市场供应量将大量增加,"仲量联行酒店业驻新加坡副总裁Joanne Esta Chong表示。"没有人希望错过这个机会。没有人承担得起错过机会的代价。"
"A lot of supply is coming on," said Joanne Esta Chong,
a Singapore-based vice-president at JLL Hotels. "No one wants
to skip this boat. No one can afford to."
高档酒店开业的脚步去年开始提速。作为北京市中心的新兴商业区,在金融街(Financial Street)周边,一家洲际酒店(InterContinental)、一家威斯汀酒店(Westin)和一家丽思-卡尔顿酒店(Ritz-Carlton)已经登场亮相。
The openings started
accelerating last year. Around Financial Street, an emerging business
district in central Beijing, a new InterContinental, a Westin
and a Ritz-Carlton have debuted.
在北京繁华的东部地区,一家新的丽晶酒店(Regent)和装修一新的莱弗士酒店(Raffles)已经开业。洲际酒店、威斯汀酒店和丽思-卡尔顿酒店今年也将在此开设新店。
On the busy east side
of town, a new Regent and a remodelled Raffles are open for business.
Additional InterContinental, Westin and Ritz-Carlton hotels are
to open in the area this year.
明年开业的酒店包括一家新的香格里拉酒店(Shangri-La)、一家凯悦酒店(Hyatt Regency)和一家柏悦酒店(Park
Hyatt),其中,柏悦酒店可能会成为北京最昂贵的酒店之一。拥有丽思-卡尔顿品牌的万豪国际(Marriott International)计划,到明年将在北京开办11家酒店,包括拥有591间客房的JW万豪酒店(JW
Marriott)。
Next year's hotel crop
is to include a new Shangri-La, a Hyatt Regency and a Park Hyatt
- likely to be one of the the city's priciest hotels. Marriott
Inter- national, which owns the Ritz-Carlton brand, plans to have
11 hotels, including a 591-room JW Marriott, in Beijing by then.
仲量联行酒店业称,尽管新的酒店不断开业,但北京四星和五星级酒店客房的平均价格去年仍上涨8.1%,达到896元人民币(合115美元)。不过,入住率下滑了0.6个百分点,至75.6%。
In spite of the new supply, average rates for four- and five-star
hotel rooms in Beijing rose 8.1 per cent to Rmb896 ($115) last
year, according to JLL Hotels, though occupancy slid 0.6 percentage
points to 75.6 per cent.
多数带有国际品牌名号的豪华酒店,只是由国际酒店集团替本地开发商进行经营管理。然而,半岛酒店(Peninsula Hotels)和香格里拉酒店集团(Shangri-La
Hotels and Resorts)等总部位于香港的酒店集团,通常都持有相关项目的部分股权。
Most of the luxury hotels carrying international brand names are just managed by the global hospitality groups on behalf of local developer
(部分信息来源于互联网,信息内容不代表本站观点,请作者及其机构与我们联系以添加来源;版权归作者 所有,转载请注明出处。投稿及联系邮箱:tg@wtokj.com)