
中美应共建全球合资企业
America and China can
work together as mutual stakeholders in the world economy. There
are already encouraging signs that this is beginning to happen.
A strategic economic dialogue has begun between the two countries
and China has launched a high-level energy group with the US,
India, Japan and South Korea. There is much to discuss.
迄今为止,媒体主要关注的一直是人民币升值问题。在这一问题上的进展,将确立一种公平竞争的感觉。不过,中美议程的内容需要进一步扩大。一些举措可以为中国向灵活汇率机制过渡做准备。其它举措则可以为两大重要经济体的发展和共享全球繁荣奠定基础。
So far a lot of the media
focus has been on the appreciation of China's currency. Progress
on this issue will establish a sense of fair competition. Yet
the Sino-American agenda needs to be broader. Some steps can prepare
the way for China's transition to a flexible exchange rate. Others
lay the foundation for two important economies to advance and
share in global prosperity.
中国正把精力放在应对内部的巨大挑战上,这一点可以理解。然而,中国领导人承认,中国的发展取决于国际市场。反之,美国需要向本国公众表明,中国经济增长将创造出机会,同时中国也将承担国际责任。
China is understandably
preoccupied by its staggering internal challenges. Nevertheless,
its leaders recognise that China's development depends on the
international marketplace. The US, in turn, needs to show the
American public that China's economic growth creates opportunities
and that China will share international responsibilities.
这一战略同时也应鼓励中国,支持公平竞争的国际体系,而公平竞争是增长的基础。以中国的核心问题--构建"和谐社会"--为例,中国领导人正努力实现沿海与内陆之间、城市和农村之间、贫富之间以及环境和增长之间更均衡的增长。中国正在努力扩大消费,一定程度上是为了降低高储蓄率,储蓄率高企加剧了存在争议的经常账户盈余。
This strategy should
also encourage China to support the international system of fair
competition that underpins its growth. Take China's core concern:
the creation of a "harmonious society". China's leaders
are striving for more balanced development - between the coast
and the interior, the cities and countryside, the rich and poor,
the environment and growth. China is seeking to boost consumption,
in part to lower the high savings rate that fuels the contentious
current account surplus.
美国可以通过多种方式,帮助中国完成这些改革。美国企业可以帮助发展中国内陆地区,将这些内陆省份与全球采购网络联为一体。随着中国农民转向附加值更高的产品,美国农产品有助于降低中国的食品成本。美国零售商可以帮助中国消费者以更低的价格,获得更好的产品和服务,就像它们为本国家庭所做的那样。
The US can assist these transformations in a number of ways. US businesses can help develop the interior and link these provinces to global sourcing networks. American farm products can lower the cost of food as rural Chinese move to higher value-added products. US retailers can help Chinese consumers get better goods and services at lower prices, just as they do for families at home. <
(部分信息来源于互联网,信息内容不代表本站观点,请作者及其机构与我们联系以添加来源;版权归作者 所有,转载请注明出处。投稿及联系邮箱:tg@wtokj.com)